> Впечатление Теккера Карлсона от слов синхронного переводчика. > > Подозреваю, тот сильно вспотел, учитывая разнообразие слов, которые использовал Владимир Владимирович.
Как синхронный переводчик скажу: норм Владимир Владимирович говорит. Разнообразие слов переводить не сложно; сложно переводить бессвязную речь. Вот это реально сложно.
А разнообразие как помешает? Синхронист переводит не слова, а смысл.
> Mad это когда человек с пеной у рта орёт (типа, "вези меня, быдло"), желваками на скулах играет, кулаки до побелевших костяшек сжимает, бьёт посуду и т.п.
Да ну бросьте, откуда эта трактовка?
Обычное слово, которым сейчас просто описывают недовольство.
"Are you mad at me?"
> Такой вот вопрос я бы задала человеку как раз тогда, когда он бы смотрел на меня в ярости сжимая кулаки. Не случайно слово mad это не только очень зол, но и обезумевший, бешеный, шальной и т.п.
Предположу, что вы не живёте в англоязычной среде и поэтому не до конца понимаете, что именно имел в виду Таккер.
>
> Подозреваю, тот сильно вспотел, учитывая разнообразие слов, которые использовал Владимир Владимирович.
Как синхронный переводчик скажу: норм Владимир Владимирович говорит. Разнообразие слов переводить не сложно; сложно переводить бессвязную речь. Вот это реально сложно.
А разнообразие как помешает? Синхронист переводит не слова, а смысл.