docs.google.com навяал тут по результатам изучения предмета. Ссылки: для мобильника, для десктопа - в заголовке, исходник с возможностью комментирования.
Обратите отдельное внимание, товарищи, на следующую особенность: Гипотетическая и Нереальная конструкции в русском без спецификации времени и контекста звучат одинаково:
Если бы пошёл дождь, трава стала бы мокрой (вот сейчас если бы пошёл)
Если бы пошёл дождь, трава стала бы мокрой (вчера если бы пошёл)
В английском это 2 разных времени:
If it rained, the grass would get wet.
It it had rained, the grass would have gotten wet.
> Например я футболист или болельщик, еду в другой город и не знаю, был ли там дождь и нет, ну и говорю: Если бы пошёл дождь, трава стала бы мокрой (вчера если бы пошёл)?
Давай перефразируем по-русски:
"Если [вчера] был дождь, то [сейчас] трава будет мокрой."
По мне так смешанный тип, условие - нереальное и в прошедшем, результат - гипотетический и в настоящем.
Спасибо, исправил. И ear[li]er тоже.
> If you got up eariler tomorrow, we would get our work done. > If you [get up] ear[li]er tomorrow, we [will] get our work done.
Так можно сказать, да, и это было бы 1-й ситуацией (и в соответствующей колонке это и написано), но в целях примера использована именно 2-я ситуация, где в условии должен стоять глагол в прошедшем времени и, стало быть - got.
> got up - past tense > tomorrow - future > cognitive dissonance
Я думаю английскому языку по фиг на наш когнитивный диссонанс ;-)
> If you would have gotten up earlier (this morning), we would get our work done already.
Да, смешанный тип, условие - нереальное в прошлом, результат гипотетический в настоящем.
Или это третья ситуация? Хм...
> If you would have gotten up earlier (this morning), we would have gotten our work done already.
Исправил got на gotten в последней (красной) колонке, чтобы не смущать читателя.
> Я понимаю, что я для тебя не авторитет, но просто имей в виду, что так как ты написал (If you got up earlier tomorrow...), так не говорят, и именно по тем причинам, что я сказал. Уточни с носителем языка, которому ты доверяешь.
Но граматически это же правильно, так?
И я кстати спрашивал у людей, не уверен, правда, что мне ответил носитель, но ответ был однозначный: так правильно (got up... would get), но лучше сказать так (get up... will get).
А вот ещё фраза, как тебе:
Yesterday I get up, see the sun outside and go for a walk?
> Камрад, я можешь ещё чего-нибудь полезного для изучающего английский сообщить - ссылки, учебники, пособия может какие? Учить буду сам (говорить могу, но грамматика - бЯдааааааа....). Буду дико признателен
Пособий не предложу, ибо не знаю. Могу вот по поводу Мёрфи Essential Grammar in Use сказать: будут советовать - шли сразу на хрен, у него в голове каша, и в учебнике тоже.
Но посоветовать действенный способ могу - говори! Знаю что скорее всего не с кем, но есть решение: Zello, каналы:
* English - говори свободно
* Английский для начинающих
* English
* English*
Вотт тут подробнее, что за зверь и как употреблять.
Я себе за год прокачал уровень с "понимаю, но сказать не могу" до "говорю свободно". Не в смысле - чешу как нейтив, а в смысле - за словом в карман не лезу, не мычу слишком долго. Разрабатывается активный словарь, панимаишь.
Мне тут комментарий вконтакте прислали, conditionals по-буддийски:
0 тип - If you live, you suffer. - просто констатация факта.
1 тип - If someone is born, they will suffer. - только реальные последствия.
2 тип - If I wasn't born, I wouldn't suffer. - гипотетические последствия.
3 тип - If I hadn't been born, I wouldn't have suffered. - употребляется только для сожалений о прошлом.
> Так говорят. Но, как бы объяснить. Так говорят или не очень образованные люди, или так говорят рассказывая очень близкому приятелю о чём-то.
Да почему необразованные? Это разве не обычный литературный приём, когда с помощью настоящего в прошлом делается акцент на важности события: "Поворачиваюсь, а там - авария!"? По мне так ничего исключительного, и не удивлён что это есть как в русском, так и английском.
Ты вот мне всё же скажи по поводу gotten up + would have gotten work done - это граматически корректно или нет на твой взгляд? И если нет, обоснуй пожалуйста.
> Помоему, я уже раза три объяснял, что прошедшее с будущим не смешивают, но похоже, что остались сомнения.
Так, давай по полкам всё разложим.
Открываем:[censored]
Смотрим раздел 2-Й ТИП УСЛОВИЯ, это гипотезы (хотя там они криво названы "нереальными", что только запутывает).
Обращаем внимание, что гипотезы относятся к настоящему и будущему времени.
Как они строятся? Ответ есть там же:
> If + [простое прошедшее время][настоящее условное или настоящее продолженное условное]
Таким образом, в соответствии с этим шаблоном если мы хотим облечь в английские слова гипотезу о том, что если мы завтра встанем рано, то успеем сделать нашу работу, мы скажем:
If I got up earlier tomorrow, I would get my work done.
Почему фраза предложенная тобой ранее не походит? Потому что я её УЖЕ написал в другом столбце:
If you [get up] earlier tomorrow, we [will] get our work done.
То есть, это 1-я ситуация, которая называется реальной. Мы не строим гипотез, мы уверены (will) в том, что работать будет сделана.
Теперь ты пишешь:
If I g[e]t up earlier tomorrow, I would get my work done.
Would get - это вообще откуда? Думаю ты опечатался.
> Не только о сожалениях и не только о прошлом > > If I hadn't been getting up at 5 am every morning, I wouldn't have a Ph. D. today. > Если бы я не вставал в 5 утра каждый день, то я не стал профессорм (у меня бы не было доктората).
If I hadn't been getting up - это прошедшее время в past perfect continuous.
I wouldn't have a Ph. D. today. - гипотеза о настоящем в условном настоящем
То есть, условие - нереальная история в прошлом, результат - гипотеза в настоящем. Стало быть, это смешанная ситуация.
дурачок »
Если бы пошёл дождь, трава стала бы мокрой (вот сейчас если бы пошёл)
Если бы пошёл дождь, трава стала бы мокрой (вчера если бы пошёл)
В английском это 2 разных времени:
If it rained, the grass would get wet.
It it had rained, the grass would have gotten wet.