Условные предложения в английском (таблица с примерами) v0.3

docs.google.com — навяал тут по результатам изучения предмета. Ссылки: для мобильника, для десктопа - в заголовке, исходник с возможностью комментирования.
Новости, Наука | fantomas 08:05 21.02.2018
7 комментариев | 79 за, 0 против |
#1 | 09:19 21.02.2018 | Кому: Всем
If I [k]new Italian, I would live in Italy.

If you got up eariler tomorrow, we would get our work done.

got up - past tense
tomorrow - future
Когнитивный диссонанс

правильнее:
If you [get up] ear[li]er tomorrow, we [will] get our work done.
Если затра ты проснёшся пораньше, то мы выполним нашу работу.

If you would have gotten up earlier (this morning), we would get our work done already.
If you would have gotten up earlier (this morning), we would have gotten our work done already.
Если бы ты проснулся раньше, мы бы уже закончили.

Если есть вопросы, могу подсказать.
#2 | 09:28 21.02.2018 | Кому: Булат
> Если бы пошёл дождь, трава стала бы мокрой (вчера если бы пошёл)?

If it was raining yesterday, then the grass would be wet, wouldn't it?
If it rained, then the grass should be wet.

was raining - затяжное действие. Если вчера шли дожди.
rained - шёл дождь
#3 | 10:00 21.02.2018 | Кому: fantomas
> Я думаю английскому языку по фиг на наш когнитивный диссонанс ;-)

Я понимаю, что я для тебя не авторитет, но просто имей в виду, что так как ты написал (If you got up earlier tomorrow...), так не говорят, и именно по тем причинам, что я сказал. Уточни с носителем языка, которому ты доверяешь.
#4 | 13:38 21.02.2018 | Кому: fantomas
>
>
> А вот ещё фраза, как тебе:
>
> Yesterday I get up, see the sun outside and go for a walk?

Так говорят. Но, как бы объяснить. Так говорят или не очень образованные люди, или так говорят рассказывая очень близкому приятелю о чём-то.

"Приколись братан. Вчера я с бодуна проснулся, иду на работу, и тут такая ципа мне на встречу..."

Если так говорить на интервью, работе, и т.д., то произведёшь впечатление неотёсанного чурбана.

Но да, так говорят.

В английском языке есть ньюансы, и некоторые формы более формальные/вежливые, а некоторые менее. Некоторые используются только в разговорной речи. По сравнению с японским языком (а я знаю только английский и японский), вежливость в английском языке не так чётко выражена, как в японском (в японском там в ситуации если подчинённый говорит с начальником, если начальник говорит с подчинённым, если двое ведут разговор на равных, и если двое близкие знакомые использются другие сколонения, другие грамматические формы ), но она есть.

К примеру, если сказать "Yesterday I got up, saw the sun outside and went for a walk", то это нейтральная форма, никакой подопёки что человек неграматен нет. То, как ты написал, опять, рассказывая о прошедшем, и используя настоящее время, в письменном виде, к примеру, не используется, но может использоваться в некоторых разговорных ситуациях. Я бы так не говорил и не заучивал, так как если встретишь, то всё и так понятно, а если скажешь сам, то можешь показаться неграматным.

So I got up yesterday, going to work, and then I see...
#5 | 17:15 22.02.2018 | Кому: fantomas
> Да почему необразованные? Это разве не обычный литературный приём, когда с помощью настоящего в прошлом делается акцент на важности события: "Поворачиваюсь, а там - авария!"? По мне так ничего исключительного, и не удивлён что это есть как в русском, так и английском.

Дело в том, что этот литературный приём делается в раздельных предложениях.
Yesterday I was walking home, and suddenly I heard squealing tires. I turn around, and what do I see? An accident.

Можно сказать (и многие говорят):
Yesterday I was walking home, and suddenly I hear squealing tires.
Но грамматически это не правильно так как смешивается past (progressive) и simple present. Опять же, в разговорной речи простительно, но в письменной форме неправильно.

А вот так будет правильно (хотя значение меняется):
I am walking home (present progressive), and suddenly I hear (present) squealing tires.

[censored]

Вот посмотри результаты по этому поиску, и посмотри в каком времени используется последующий глагол. У меня, на вскидку, все последующие глаголы в первых 10 результатх тоже в прошедшем времени.


> Ты вот мне всё же скажи по поводу gotten up + would have gotten work done - это граматически корректно или нет на твой взгляд? И если нет, обоснуй пожалуйста.


А что неправильного с would have gotten up?

If I would have gotten up on time, I would have gotten all the work done by now.
If I would have gotten up early, I would have fished by now.

Ели бы я проснулся вовремя, я бы уже закончил всю работу.

Английский эквивалент "если бы, да кабы..." это I would, if I could, but I can't so I won't.
Я бы (сделал), если мог бы, но я не могу, и по этому не (сделаю)
#6 | 13:18 23.02.2018 | Кому: fantomas
> Тьфу, я имел ввиду гипотезу - If I got up earlier tomorrow, I would get my work done.

Нет, так не говорят. От слова "совсем".

Помоему, я уже раза три объяснял, что прошедшее с будущим не смешивают, но похоже, что остались сомнения. Говорят:

If I g[e]t up earlier tomorrow, I would get my work done.


ЗЫ: Честное слово, это в российских учебниках такую херню пишут? Если да, то их создали такие же вредители, как те, что учили иностранцев, что по русски надо обращаться к незнакомому собеседнику "Дорогая жопа".

> 3 тип - If I hadn't been born, I wouldn't have suffered. - употребляется только для сожалений о прошлом.


Не только о сожалениях и не только о прошлом

If I hadn't been getting up at 5 am every morning, I wouldn't have a Ph. D. today.
Если бы я не вставал в 5 утра каждый день, то я не стал профессорм (у меня бы не было доктората).
#7 | 15:01 23.02.2018 | Кому: fantomas
> > Помоему, я уже раза три объяснял, что прошедшее с будущим не смешивают, но похоже, что остались сомнения.
>
> Так, давай по полкам всё разложим.
>
> Открываем:[censored]
> Смотрим раздел 2-Й ТИП УСЛОВИЯ, это гипотезы (хотя там они криво названы "нереальными", что только запутывает).
> Обращаем внимание, что гипотезы относятся к настоящему и будущему времени.
> Как они строятся? Ответ есть там же:
>
> > If + [простое прошедшее время] [настоящее условное или настоящее продолженное условное]
>
> Таким образом, в соответствии с этим шаблоном если мы хотим облечь в английские слова гипотезу о том, что если мы завтра встанем рано, то успеем сделать нашу работу, мы скажем:
>
> If I got up earlier tomorrow, I would get my work done.
>
> Почему фраза предложенная тобой ранее не походит? Потому что я её УЖЕ написал в другом столбце:
>
> If you [get up] earlier tomorrow, we [will] get our work done.

Так, комрад, я понял в чем суть недопонимания. Твоя фраза не подходит, по тому, что ты смешиваешь простое [прошедшее] время с [будущим] (указателем времени, не глаголом).

Смотри:

Можно сказать:
If I got up earlier tomorrow, I would get my work done.

Можно так-же сказать:
If I g[e]t up earlier tomorrow, I would get my work done.

Но даже индусы не говорят:
If I got up earlier tomorrow, I would get my work done.

потому, что got up это прошедшее. Уже проснулся. А tomorrow, это завтра. Tо есть

If I got up earlier tomorrow/next week/next year, I would get my work done.

грамматически неправильно. Так же неправильно

If I g[e]t up earlier yesterday/last week/last month....

Тут наоборот, смешивается настоящее/будущее с прошедшим. А вот если конкретной привязки ко времени нет, то форма глагола показывает, в прошлом действие или в будущем:

If I got up earlier on Monday, I would get my work done.
Если бы я встал пораньше в (в прошлый) понедельник, то я бы закончил свою работу.
Гипотетическое действие уже произошло.

If I get up earlier on Monday, I would get my work done.
Если я встану пораньше в понедельник, (на следующей неделе), то я закончу свою работу.
Действие будет в будущем.

Так понятнее?

Зы: кстати, спасибо за интересные вопросы по грамматике. Напомнило о тех временах, когда я преподавал английский японцам.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.