Дмитрий Пучков: Субтитры для пиратов
russian.rt.com Можно сколько угодно спорить о качестве отечественного перевода и дубляжа, но дублированные фильмы зрители смотрят. Это любители чтения читают субтитры, не замечая актёрской игры. А фильмы надо смотреть. Фильмы — они для глаз, а не для ушей. Для ушей — это радио. Которое, кстати, без перевода можно слушать уже сейчас.
Учитывая, что качество картинки в современных кинотеатрах (особенно в 3D) настолько хреновое, что никакой игры актёров там вообще не видно...
Хотя в кинотеатрах субтитрам не место. Это дома можно настроить комфортное расстояние до экрана и размер букв, а в кино где посодют там и смотри и пофиг, что буковки слишком мелкие (или наоборот).
Ну и для некоторых может быть новостью, но у нормальных любителей чтения скорость оного такая, что оно совершенно не мешает смотреть на так называемую игру актёров.