Дмитрий Пучков: Субтитры для пиратов

russian.rt.com — Можно сколько угодно спорить о качестве отечественного перевода и дубляжа, но дублированные фильмы зрители смотрят. Это любители чтения читают субтитры, не замечая актёрской игры. А фильмы надо смотреть. Фильмы — они для глаз, а не для ушей. Для ушей — это радио. Которое, кстати, без перевода можно слушать уже сейчас.
Новости, Медиа | igrov 16:46 20.11.2017
1 комментарий | 69 за, 1 против |
#1 | 19:17 20.11.2017 | Кому: Всем
Законопроект глупый, конечно, но и с тем, что нужно смотреть с дубляжом, трудно согласиться. Оригинальные голоса актеров безусловно лучше передают характеры персонажей и замысел создателей фильма, поэтому их имеет смысл слушать. Если это явится стимулом к изучению языка - так и отлично. Есть вещи, ради которых стоит учить языки, и хорошее кино одна из них. То же самое относится и к стихам, к примеру.
В некоторых странах есть великолепные звуковые актеры, как к примеру, японские сэйю или советские актеры 60-70-х, заменять которых - лишать себя половины удовольствия от просмотра фильма.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.