На российском ТВ предложили запретить дублированные фильмы

vz.ru — Депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров предложил Минобрнауки запретить на российском телевидении дублированные программы, фильмы и сериалы; вместо этого можно транслировать их с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке, считает он. Депутат считает, что телевидение в таком случае получит еще и образовательную функцию, а россияне получат стимул изучать иностранные языки.
Новости, Медиа | Хеннеси 11:12 19.11.2017
4 комментария | 53 за, 0 против |
Ringo
шутил про красные линии »
#1 | 13:09 19.11.2017 | Кому: Всем
По моему, у них там просто такая традиция, не дублировать фильмы. Они, в отличие он нас, и оперы на оригинале поют, а в качестве субтитров, програмки с переводом.
Ringo
шутил про красные линии »
#2 | 16:48 19.11.2017 | Кому: stormlord
> Поэтому слушать оперу в оригинале, смотря на бегущую строку с субтитрами - правильно.

Насчёт правильно, не уверен. Качественный дубляж это тоже искуство, способное оригинал даже и улучшить иногда. А для изучения языка иностранного, таки да, полезно. Но и только.
А кроме того, не забывайте, что в обществе "честной конкуренции" киношникам совсем не надо, чтобы люди смотрели фильмы из другой страны и тем самым лишали их части денег. Поэтому в стране Голливуда иностранные фильма только с субтитрами. А вы думали это для чистого искуства?
Ringo
шутил про красные линии »
#3 | 16:52 19.11.2017 | Кому: stormlord
> Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".
>
> Вот именно!!! Ну вот как, как эти оттенки, которые берутся только и строго на слух, может передать лучший в мире дубляж?!!!

Очень просто, людоеда-жлоба с одесским акцентом, осла -негра с акцентом гопника, кошака-испанца с французским. :)
Кстати об акцентах. Смотрел как то давно с американцем "Сибирский цирюльник". Там в самом начале ирландец-сержант О'Брайен дрючит кадетов. Ну американец и спрашивает у меня: "Чего это у ирландца акцент нью-йоркского еврея?" :)
Ringo
шутил про красные линии »
#4 | 21:39 19.11.2017 | Кому: Всем
Конечно, есть непереводимые моменты в хороших иностранных фильмах, основанные на игре слов, которые в переводе теряют смысл. Тут и субтитры не помогут, только знание языка.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.