На российском ТВ предложили запретить дублированные фильмы

vz.ru — Депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров предложил Минобрнауки запретить на российском телевидении дублированные программы, фильмы и сериалы; вместо этого можно транслировать их с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке, считает он. Депутат считает, что телевидение в таком случае получит еще и образовательную функцию, а россияне получат стимул изучать иностранные языки.
Новости, Медиа | Хеннеси 11:12 19.11.2017
12 комментариев | 53 за, 0 против |
#1 | 11:20 19.11.2017 | Кому: Всем
Первым, вот прям первым предлагаю запретить дубляж старых европейских фильмов. Начать предлагаю с дубляжа от "Союзмультфильма" старой французской фильмы "Закон есть закон" с бесподобными Фернанделем и Тото.
#2 | 13:19 19.11.2017 | Кому: Division_Bell
> Старики зарубежное кино не смотрят. Они смотрят либо советское, либо российское.

Серьезно??? Пойду, своему 80-летнему отцу расскажу.

[censored]
#3 | 13:26 19.11.2017 | Кому: alf
> посмотрел один фильм без дубляжа, посмотрел второй, а потом внезапно вспомнил, что это твой родной язык и ты его знаешь и без фильмов.

[censored]
#4 | 16:04 19.11.2017 | Кому: Division_Bell
> А так будет смотреть только тот, кому оно нужно.
>

охрененно!
#5 | 16:13 19.11.2017 | Кому: Division_Bell
Меня вот еще что интересует - а с книгами иностранными-то как быть? Очевидно, тоже не переводить, да? Продавать вместе со словарем - хочешь прочесть - давай, сам и переводи.
#6 | 16:59 19.11.2017 | Кому: zampolit
> Через это любой сантехник отлично говорят на английском.
>

Хм...
#7 | 17:18 19.11.2017 | Кому: stormlord
> Субтитры позволят тебе слышать ушами оригинальный звук - а там сам разберёшься. Ну, а если сам не разберёшься - ну, значит, культурный пласт проплыл мимо тебя.

Потрясающий культурный пласт. Влияние локальных акцентов на передачу потайного смысла. Второй культурный пласт по мощности, после итальянского неореализма.
#8 | 19:14 19.11.2017 | Кому: Division_Bell
> Книги - это совершенно другое. Их переводить можно и нужно. Кино - развлечение, книги - далеко не все.

Принципиально - нет никакой разницы. И то и другое - произведение искусства, на восприятие которых сильное влияние оказывает перевод.
#9 | 19:18 19.11.2017 | Кому: Division_Bell
> А я не понимаю, откуда такая агрессивная реакция на такое предложение?

Как минимум - потому что оно нарушает права неопределенного круга лиц.
#10 | 19:55 19.11.2017 | Кому: Division_Bell
> Ты можешь перевести фразу именно так, как надо, не думая, о том, что она получилась слишком длинной. Ты можешь сделать сноску, в которой пояснишь какой-то не очевидный для читателя момент, например игру слов или значение термина.

Ну, то есть, я прав - ты считаешь, что переводы книг тоже надо извести, все самому переводить.

Кстати... Насчет фильмов. Ладно, хрен с ним, с английским, французским и остальными международными языками... А как поступать с фильмами норвежскими, финскими и, не дай бог, южно-корейскими, японскими и китайскими? Их тоже, тавойт - на языке оригинала? А зачем?

А может быть по федеральным округам тогда введем, где какие фильмы без дубляжа будут? Там - турецкие, грузинские и армянские, там - украинские, там - финские, там - монгольские, а где-то и китайские с корейскими да японскими, а?
#11 | 20:17 19.11.2017 | Кому: Division_Bell
> Само собой. Но с чего ты взял, что сидящие дома пожилые будут чаще смотреть зарубежное, чем те, кто пошёл в кино?
>

у меня отцу - 80 лет. Он с превеликим удовольствием смотрит старые иностранные фильмы с дубляжом от "Союзмультфильма".
#12 | 09:45 20.11.2017 | Кому: Division_Bell
> Ну старые не в счёт. Он же их в молодости смотрел, понятно, что и сейчас будет смотреть.

О! Понеслась - "здесь читаем, здесь не читаем, а здесь селедку заворачиваем"
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.