На российском ТВ предложили запретить дублированные фильмы

vz.ru — Депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров предложил Минобрнауки запретить на российском телевидении дублированные программы, фильмы и сериалы; вместо этого можно транслировать их с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке, считает он. Депутат считает, что телевидение в таком случае получит еще и образовательную функцию, а россияне получат стимул изучать иностранные языки.
Новости, Медиа | Хеннеси 11:12 19.11.2017
13 комментариев | 53 за, 0 против |
#1 | 16:34 19.11.2017 | Кому: Дед Разин
> Чтоб как в цивилизованных Омериках и Эуропах было. Там же все иностранные фильмы смотрят строго с сабами.

Очень правильно.

> Правда процент смотрящих подобное, стремится к нулю


Непонятно почему.
#2 | 16:36 19.11.2017 | Кому: pyth2000
> Ну а то. Чтение текста с экрана, вместо просмотра фильма - не извращенство, а дубляж - просто адово извращенство.

Лучше слышать оригинальный звук, чем то, что монотонно начитала студентка Маша с третьего курса Задрищенского ТЮЗа, размышляя, хватит ли гонорара на купить доширак.
#3 | 16:40 19.11.2017 | Кому: pyth2000
> Там, где государства богатые - например, в СССР и США - там дублируют, есть сложившаяся школа дубляжа, актёры соответствующие.

Как регулярно сравнивающий переводы фильмов и игр с оригиналом, скажу - разогнать всех этих дармоедов к чёртовой матери!!! Не умеют переводить - пусть пиздуют в народное хозяйство, в Сибири снег убирать.
#4 | 16:43 19.11.2017 | Кому: Ringo
> По моему, у них там просто такая традиция, не дублировать фильмы. Они, в отличие он нас, и оперы на оригинале поют, а в качестве субтитров, програмки с переводом.

Сделать качественный перевод оперы - это по сути написать новую с нуля. Где, в общем, смысл останется прежним - Ромео и Джульетта умрут, а не поженятся. А вот все мелкие нюансы в лучшем случае заменят на что-то похожее. В худшем случае - просто пропадут.

Поэтому слушать оперу в оригинале, смотря на бегущую строку с субтитрами - правильно.
#5 | 16:49 19.11.2017 | Кому: Division_Bell
>Камрадам минусантам рекомендую ознакомиться с рядом постов Гоблина про дубляж

>Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".


Вот именно!!! Ну вот как, как эти оттенки, которые берутся только и строго на слух, может передать лучший в мире дубляж?!!!
#6 | 16:56 19.11.2017 | Кому: WereWolf
> Поголовное изучение иностранных языков на разговорном уровне актуально, на мой взгляд, в странах, где основной доход - туризм, проституция, мытье унитазов в Польше, или, например, сбор клубники в Испании.

То есть, если я гражданин моей великой и могучей Родины, я, из чувства патриотизма должен лишить себя всего того контента, фильмов-книг-игр-манги-аниме, которые не переведены на великий и могучий?
Здоров ли ты?
#7 | 16:59 19.11.2017 | Кому: pyth2000
Поясни пожалуйста, какая связь между моим высказыванием и портретом Карела Чапека?
#8 | 17:01 19.11.2017 | Кому: Всякое Разное
> Прикинь, я тоже смотрю фильмы только в оригинале, только пидором, который хочет остальным что-то запрещать и навязывать свои предпочтения не стал.

Я где-то кому-то что-то запрещал?

>Откуда вы такие фашиствующие беретесь?


Откуда сам-то вылез?
#9 | 17:02 19.11.2017 | Кому: OctopusVulgaris
> Если ты понимаешь, что говорят герои в оригинальной версии фильма - зачем тебе субтитры?

Если ты понимаешь с пятого на десятое - без субтитров никуда.
Я без субтитров могу только на английском смотреть. Но и там предпочитаю перестраховаться - а ну как какой-нибудь актёр говорит - как сено жуёт?
#10 | 17:05 19.11.2017 | Кому: pyth2000
> А как их могут передать субтитры?

Субтитры позволят тебе слышать ушами оригинальный звук - а там сам разберёшься. Ну, а если сам не разберёшься - ну, значит, культурный пласт проплыл мимо тебя. Сам не сможешь, а добляжники не затащат.
#11 | 17:58 19.11.2017 | Кому: WereWolf
> . Я лишь говорю за то, что человек, живущий в России, имеет право комфортно существовать, владея только родным государственный языком

Полностью с тобой согласен

> и лишать его этой возможности, навязывая изучение прочих языков - это ебанизм.


И давать ему возможность приобщиться и к другим языкам - это, по-моему, неплохо.
#12 | 18:01 19.11.2017 | Кому: pyth2000
> Я, возможно, разрушу твою картину мира, но задача тех, кто показывает фильмы - заработать денег, а не погрузить зрителя в "культурный пласт".

Правильно. И, если они, на этом основании, показывают мне хрен пойми что, а не то, что хотел сказать автор - мои денежки проплывают мимо их кассы.

>А большинство зрителей в гробу видели "оригинальный звук", не желают вырабатывать косоглазие для одновременного чтения и просмотра, а хотят бабла заплатить и кино посмотреть, на русском.


Опять же, ты прав. Правило 95% никто не отменял.
#13 | 18:10 19.11.2017 | Кому: WereWolf
Да депутата сразу нахуй, это без вопросов.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.