На российском ТВ предложили запретить дублированные фильмы

vz.ru — Депутат Заксобрания Ленинградской области Владимир Петров предложил Минобрнауки запретить на российском телевидении дублированные программы, фильмы и сериалы; вместо этого можно транслировать их с оригинальным звуком, но с субтитрами на русском языке, считает он. Депутат считает, что телевидение в таком случае получит еще и образовательную функцию, а россияне получат стимул изучать иностранные языки.
Новости, Медиа | Хеннеси 11:12 19.11.2017
37 комментариев | 53 за, 0 против |
#1 | 11:17 19.11.2017 | Кому: Всем
Поддерживаю. Бубляж по сути своей извращенство.
#2 | 11:39 19.11.2017 | Кому: pyth2000
Комментарий скрыт из-за негативного рейтинга.
#3 | 13:05 19.11.2017 | Кому: Всякое Разное
> Говорят геи даже к члену в жопе привыкают.

Тебе виднее.

> Вот ты и привыкай, если тебе нравится.


Я давно смотрю кино с субтитрами, поэтому и говорю, что привыкнуть можно.
#4 | 13:06 19.11.2017 | Кому: Tolstoy
Комментарий скрыт из-за негативного рейтинга.
#5 | 13:59 19.11.2017 | Кому: Кикутиё
> Поделись, кому и зачем это надо?

Так отсеются те, кому реально интересно смотреть именно зарубежное кино. Ибо внезапно выяснится, что многим слышать на языке оригинала неприкольно и напряжно. Ну вот пусть они идут смотреть отечественное кино.
#6 | 14:01 19.11.2017 | Кому: Валькирия
> (я, например, спокойно смотрю дублированный фильм и попутно крашусь/ем/делаю маникюр/собираю вещи в сумку/одеваюсь)

Извини, но я вот честно говоря никогда не понимал, как можно одновременно смотреть кино и ещё что-то делать. Если это конечно не кино, которое ты уже много раз смотрел и хорошо знаешь.
#7 | 14:05 19.11.2017 | Кому: Tolstoy
> Ну порассказывай мне тут.

Если у тебя есть статистика, доказывающая, что это не так, я возьму слова обратно.
#8 | 14:19 19.11.2017 | Кому: Кикутиё
> Проще тогда сразу вражеское кино запретить, нет?

Нет. Если запретить, то его как раз ещё больше смотреть начнут. А так будет смотреть только тот, кому оно нужно.

> И да, обязать смотреть штрафбаты со сволочами для формирования патриотического духа.


А какой дух всякие блокбастеры, основанные на комиксах, формируют?
#9 | 14:21 19.11.2017 | Кому: Tolstoy
> Ну давай, ещё условия начни мне ставить тут.

То есть доказательств у тебя нет. ОК.
#10 | 14:27 19.11.2017 | Кому: Всем
Камрадам минусантам рекомендую ознакомиться с рядом постов Гоблина про дубляж
[censored]
[censored]
[censored] (частично)
#11 | 14:29 19.11.2017 | Кому: Tolstoy
> Доказательств чего?

Того, что старики смотрят зарубежное кино.
#12 | 15:08 19.11.2017 | Кому: Tolstoy
> Вот сейчас скажу абсолютно серьёзно.
> Вы несёте бред. Идите проспитесь.

[censored]
"Кто предпочитает смотреть отечественные фильмы? 42% говорят, что им всё равно, кто является производителем, где снят фильм. Типичные посетители кинотеатров ходят на хорошее кино (с точки зрения респондентов), а вот страна производства для них не имеет значения. 36% отвечавших предпочитают зарубежное кино, большинство – это зрители в возрасте до 25 лет, то есть, самая младшая аудитория, они часто посещают кинотеатр. 22% предпочитают отечественное кино и, как правило, это люди среднего и старшего возраста, по социальному статусу и доходу они чуть беднее всех остальных и редко посещают кинотеатр."
#13 | 15:15 19.11.2017 | Кому: WereWolf
> Поголовное изучение иностранных языков на разговорном уровне актуально, на мой взгляд, в странах, где основной доход - туризм, проституция, мытье унитазов в Польше, или, например, сбор клубники в Испании.

А ещё это актуально для тех стран, которые не хотят отставать в своём развитии. Ибо, например, если взять сферу информационных технологий, то основная масса оригинальной документации на английском языке.

> Нахер забивать голову гражданам, которые и на родном пишут слово из трех букв с двумя ошибками - строго непонятно.


Ну не будут они тогда смотреть иностранное кино, только и всего. В чём тут проблема?

> Мне, например, оно не надо от слова совсем. Читать субтитры - у меня времени столько нет, чтобы два часа подряд безотрывно пялиться в экран.


И что ты будешь делать, если кино только с субтитрами будет?
#14 | 15:44 19.11.2017 | Кому: Tolstoy
> Был бы ты внимательнее, то знал бы, что в стартовой новости и в моём комменте речь шла о телевидении.
>
> Так чта твоя выдержка про кинотеатры, если смотреть в контексте обсуждаемой темы — не пришей кобыле хвост.

По телевидению статистики не нашёл, к сожалению. Но это хоть что-то, а ты пока ничего не привёл вообще.
#15 | 18:59 19.11.2017 | Кому: WereWolf
> Ну вот тебе простой пример - граждане внезапно перестали смотреть иностранное кино.

А перестанут ли? Мне вот интересно, мнение о том, что после перехода на субтитры, все поголовно перестанут ходить на иностранное кино, оно на чём основано? Есть какая-нибудь статистика, опыт стран, которые так делали? Падение наверняка будет, но я сомневаюсь, что будет каким-то очень большим. Ибо выросло уже целое поколение людей, выросших на зарубежном кино, и они без него уже никак не смогут. Будут как миленькие с сабами смотреть.

> Кому от этого станет лучше? Ну, производителям - сейчас они умудряются продавать говно, а после этого смогут продавать конченое говно.


Да, такая опасность есть. Но с другой стороны, люди, привыкшие к качественному зарубежному кино, вряд ли не смогут распознать отечественное говно. Так что просто в кино меньше народу будет ходить.

> Новое поколение переводчиков Гавриловых - тоже потихоньку поднимется, вместе с волной пиратства.


Дык их уже сейчас - вагон и маленькая тележка, на торрентах их работ валяется сколько угодно.

> Что же лично до меня - я и так кино смотрю хорошо если раз в месяц, буду ознакамливаться с новинками киноискусства в переводах любительских артелей, в кинотеатры ходить перестану, в целом мало что поменяется.


О чём и речь. Если ничего сильно не изменится - зачем беспокоиться?
#16 | 19:01 19.11.2017 | Кому: Tolstoy
> Иными словами ты не нашёл вообще ничего, касательно обсуждаемой темы.
> Но уже не стесняешься лезть с какими-то требованиями к окружающим.
> Молодцом!

Я не считаю, что статистика по кино будет сильно отличаться от статистики по телевидению.
А ты продолжаешь меня упорно в чём-то обвинять, вместо того, чтобы обосновать свою точку зрения хоть какими-то цифрами.
#17 | 19:03 19.11.2017 | Кому: Хеннеси
> Меня вот еще что интересует - а с книгами иностранными-то как быть? Очевидно, тоже не переводить, да? Продавать вместе со словарем - хочешь прочесть - давай, сам и переводи.

Книги - это совершенно другое. Их переводить можно и нужно. Кино - развлечение, книги - далеко не все.
#18 | 19:11 19.11.2017 | Кому: Всякое Разное
> Прикинь, я тоже смотрю фильмы только в оригинале, только пидором, который хочет остальным что-то запрещать и навязывать свои предпочтения не стал.
> Откуда вы такие фашиствующие беретесь?

А я не понимаю, откуда такая агрессивная реакция на такое предложение?
Большинство граждан действительно не понимает, что дубляж - говно. Ну а маленькие дети например не любят есть кашу, им чипсы больше нравятся. Многие не любят мыться и чистить зубы. Многие не любят учиться и ходить в школу. Значит ли это, что родители должны идти на поводу у детей и делать так, как им нравится, а не так как надо?
#19 | 19:28 19.11.2017 | Кому: OctopusVulgaris
> Дубляж - он как раз в этом и заключается. Сняли исходную дорожку и попытались в какой-то мере воссоздать
> реплики персонажей, чтобы было более-менее похоже на оригинал.

Только в результате почему-то почти всегда получается говно по мотивам оригинала, как в том анекдоте про "мне Рабинович напел". Потому что вместо того, чтобы переводить как надо, люди вынуждены делать их такими, чтобы по длительности они не отличались от оригинала. А русские фразы практически всегда отличаются от английских по длине.

> Озвучили, чтобы женским голосом говорили женщины, а ежели старый пердун обещает всех убить -

> он это будет делать надтреснутым голосом и с одышкой а не буковками снизу.

Голоса подбираются практически всегда такие, что хочется убить их обладателей.

> Я вот решительно не понимаю людей, который смотрят фильм на английском языке,

> не знают английского языка, но им важно слышать оригинальную звуковую дорожку.

Потому что голос актёра - важная часть актёрской игры. При бубляже всё это пропадает, как ни старайся.
#20 | 19:35 19.11.2017 | Кому: pyth2000
> А большинство зрителей в гробу видели "оригинальный звук", не желают вырабатывать косоглазие для одновременного чтения и просмотра, а хотят бабла заплатить и кино посмотреть, на русском.

Любишь кататься, люби и саночки возить. Хочется смотреть зарубежное, будь готов на некоторые жертвы. Как я писал ранее, если ты реально любишь зарубежное кино, будешь смотреть и с сабами без проблем.
Хотя может быть только субтитры - это слишком жёстко, я лично не против качественного закадрового перевода. Но с извращениями типа бубляжа надо заканчивать точно.
#21 | 19:36 19.11.2017 | Кому: OctopusVulgaris
> Мне даже без разницы, чего у них там происходит.

Когда я такое слышу, в памяти сразу возникает этот ролик))
[censored]
#22 | 19:39 19.11.2017 | Кому: Валькирия
> У меня бабушка, 80+ лет, когда гостила, вместе с нами (мной и мужем) с удовольствием посмотрела "Стартрек. TOS", "Интерстеллар", "Марсианин", "Стой, а то мама будет стрелять", ну и до кучи всякое про няшных зверят типа "Дорога домой", "Бэйб", "Бетховен" и т.д. (ну и еще много чего, и все с богомерзким дубляжем).

Ну смотри, у меня тоже бабушка с дедушкой такого возраста, но я не помню, когда они меня просили скачать им что-нибудь зарубежное. Всё современные отечественные фильмы и сериалы, либо советские.
Уточню, я не имел в виду, что процент смотрящих зарубежное кино пожилых равен нулю. Понятно, что есть такие, кто смотрит. Но вот каков их процент в общей массе?
#23 | 19:42 19.11.2017 | Кому: Валькирия
> А почему они не должны смотреть иностранное кино? (если хотят?) Потому что какому-то депутату идея в жопу клюнула?

Если хотят - будут смотреть, хоть с субтитрами, хоть в закадровом. Просто камрады считают, что ежели решение по субтитрам примут, то кинотеатры вмиг опустеют. А я в этом сильно сомневаюсь.
#24 | 19:45 19.11.2017 | Кому: Хеннеси
> Принципиально - нет никакой разницы. И то и другое - произведение искусства, на восприятие которых сильное влияние оказывает перевод.

Я немного другое имел в виду. Что книги есть и технические, и учебные, а не только художественная литература. Что касается последней, то в книге у тебя нет ограничений, который по определению есть в дубляже. Ты можешь перевести фразу именно так, как надо, не думая, о том, что она получилась слишком длинной. Ты можешь сделать сноску, в которой пояснишь какой-то не очевидный для читателя момент, например игру слов или значение термина.
#25 | 19:52 19.11.2017 | Кому: WereWolf
> > А перестанут ли? Мне вот интересно, мнение о том, что после перехода на субтитры, все поголовно перестанут ходить на иностранное кино, оно на чём основано?
>
> На здравом смысле. Граждане ходят в кино отдохнуть, а не судорожно читать с экрана под малопонятное гавкание. Я лично - точно не пойду, и своих - не поведу.

Ну а мне здравый смысл подсказывает, что ходить всё равно будут, пусть и в меньшем количестве.

> > Будут как миленькие с сабами смотреть.

>
> Потому что так захотелось тебе, депутату Петрову и кучке анимешников, которым обидно, что страдают только они?

Мне не обидно, и я не страдаю.
Просто я не считаю, что от бубляжа есть хоть какая-то реальная польза.

> > О чём и речь. Если ничего сильно не изменится - зачем беспокоиться?

>
> Конечно, давайте вообще переведём язык на латиницу и телевещание на английский - сильно ничего не изменится, чего беспокоиться?

Зачем впадать в крайности? Речь идёт только о зарубежном кино. Если ты хочешь его смотреть, будешь готов к некоторым жертвам. Если не готов, значит такое кино тебе не нужно, и ты без него вполне обойдёшься.
#26 | 19:53 19.11.2017 | Кому: pyth2000
> Вангую, что, в ответ на мега-аргументы в духе "хотите зарубежного - привыкайте", депутат-куну и группе поддержки в виде трёх с половиной анимуёбов будет, без затей, выписан пендель по сраке и пожелание скорее дойти на хуй. Вряд ли прокатчики проникнутся "культурными пластами" Челопука и Гхост ин да шелла - им деньги надо зарабатывать, а зарабатывать их удобнее всего, показывая зрителю кино в любом, пусть самом тупом, но дубляже.

Если реалистично смотреть на вещи, то скорее всего так оно и будет, к сожалению. Капитализьм, увы.
#27 | 19:57 19.11.2017 | Кому: pyth2000
> [с интересом смотрит] Я так понимаю, это вот море пафоса - это чтобы "шутки" из гомиксов про Ватмана и Челопука переводили, бережно относясь к "культурным пластам" (если слово "культура" вообще применимо к этому говну)?

Я гомиксами не увлекаюсь, так что не могу ничего сказать.
#28 | 20:11 19.11.2017 | Кому: Хеннеси
> Ну, то есть, я прав - ты считаешь, что переводы книг тоже надо извести, все самому переводить.

Нет, книги пусть переводят. Потому что перевод книг не имеет ничего общего с бубляжом.

> Кстати... Насчет фильмов. Ладно, хрен с ним, с английским, французским и остальными международными языками... А как поступать с фильмами норвежскими, финскими и, не дай бог, южно-корейскими, японскими и китайскими? Их тоже, тавойт - на языке оригинала? А зачем?


А какая разница, на каком языке оригинал? Ну из своего опыта могу сказать, что смотрел фильмы с Джеки Чаном на китайском с сабами. Да, конечно язык для нас сильно непривычный, но ничего ужасного в нём нет, привыкаешь как к любому другому.
#29 | 20:15 19.11.2017 | Кому: Tolstoy
> Ну и хреново делаешь. Здравомыслящему человеку казалось бы очевидно, что пожилым людям тяжело ходить в кинотеатры в силу возрастных болячек.

Само собой. Но с чего ты взял, что сидящие дома пожилые будут чаще смотреть зарубежное, чем те, кто пошёл в кино?

> Ну ты-то свою точку зрения, небось, уже обосновал? Чтобы так упорно что-то требовать от других?


Ты мог бы уже давно поставить точку в нашем споре, приведя статистику, которая доказывает твои слова. Но вместо этого ты продолжаешь обвинять меня, сам не приводя никаких доказательств. Зачем?
#30 | 09:27 20.11.2017 | Кому: Хеннеси
> у меня отцу - 80 лет. Он с превеликим удовольствием смотрит старые иностранные фильмы с дубляжом от "Союзмультфильма".

Ну старые не в счёт. Он же их в молодости смотрел, понятно, что и сейчас будет смотреть.
#31 | 09:31 20.11.2017 | Кому: pyth2000
> И как, много "культурных пластов" и мега-шуток, связанных с разными диалектами китайского и нюансами интонирования отдельных слогов услышал?

Голос актёра - важная часть актёрской игры. Я оценивал именно это.
#32 | 09:44 20.11.2017 | Кому: Валькирия
> Ну, можно еще на сеансах зарубежных фильмов стулья в зале снимать, пусть стоя смотрят. Или муорные ведра по всему залу расставлять - пусть нюхают. А что, "если ты хочешь его смотреть, будешь готов к некоторым жертвам"!!!

Ты утрируешь :)
Бубляж сделал возможным массовый просмотр зарубежных фильмов и сериалов. Никакой реальной пользы от этого лично я не вижу. В случае отмены бубляжа те, кому реально интересны зарубежные фильмы, всё равно будут их смотреть, либо с сабами, либо в закадровом переводе, как было в эпоху VHS. Просто они будут лучше осознавать, что смотрят зарубежное кино. И таких людей всё равно будет достаточно много.
#33 | 09:47 20.11.2017 | Кому: Валькирия
> Ну, моя бы бабушка сама тоже не посмотрела такое, все под нашим чутким влиянием :) (а в оригинале не посмотрела бы точно). А современные отечественные фильмы я ни бабушкам, никому не советовала бы.

Насколько я помню, перечисленные тобой фильмы мои тоже когда-то давно смотрели, ещё на кассетах :)
Просто я сам редко кино смотрю, а если смотрю, то это не те жанры, которые пенсионерам могут понравиться. Отечественное они сами находят по программе передач, просто не хотят на ТВ смотреть из-за рекламы, ну и плюс удобство просмотра в нужное тебе время.
#34 | 09:48 20.11.2017 | Кому: Tolstoy
> Только Division_Bell'у не говори, а то у него шаблон треснет.

Твой личный пример безусловно говорит, что у всех остальных пенсионеров всё точно так же.
#35 | 09:51 20.11.2017 | Кому: pyth2000
> Т.е. ты готов жертвовать одновременно работой всей операторской команды и команды сценаристов (именно жертвовать, как бы ловко ты не читал с экрана - целостность действия в любом случае пострадает), чтобы послушать голос актёра? Может, твой формат - радиоспектакли?

Не так уж и сильно жертвую, на самом деле. Когда совсем не хочу жертвовать, смотрю в закадровом переводе. Бубляж слушаю только когда вообще нет других вариантов (например, в кинотеатре).
#36 | 18:49 20.11.2017 | Кому: Валькирия
> "Интерстеллар" и "Марсианин" смотрели на кассетах??? Вотт это я понимаю, олдскульность 80 уровня!!!

Попутал)) Я об этих естесно:

> "Стой, а то мама будет стрелять", ну и до кучи всякое про няшных зверят типа "Дорога домой", "Бэйб", "Бетховен"
#37 | 18:53 20.11.2017 | Кому: Валькирия
> А чем закадровый перевод кардинально лучше?

1) При наличии более грамотного переводчика это будет более правильный перевод. А не втиснутое в прокрустово ложе подобие оригинала.
2) Я выше уже писал, что голос актёра является важной частью актёрской игры и правильного восприятия персонажа/фильма в целом

> Тем, что переводчик должен все время перекрикивать актера?


Это чисто техническая проблема. Голос записывается отдельно, потом подгоняется на нужный уровень.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.