Сага об Олафе Торклайнде (пародия)
vott.ru Лет двадцать назад на романо-германском отделении филфака МГУ четыре студента сочинили пародию на скандинавские саги с комментариями О.А. Смирницкой.
Пародия была настолько мощная, что положила начало двум-трем книжкам в жанре "юмористического фэнтези".
Поскольку тот сайт, откуда я этот шедевр когда-то достал, благополучно почил в бозе, а на других есть только отрывки, беру на себя смелость поместить его здесь. Такие вещи пропадать не должны.
Муж немногомыслый
Мало жил. Сломался
Кров отродья Локи,
Рыбой ран изгрызен.
Должно было дубу
Драки раньше думать:
Видел ведь слабейший
Вьюги Вака Логи.
Стев (припев):
Воет Виндсваль-ветер,
В дреме Нордри страны.
перевод:
Этот идиот
Жил недолго. Сломался
Его щит,
Разбитый мечом.
Нужно было этому
Воину раньше думать:
Видел ведь враг
Меч.
II
Круг кольца - искусан
Край - держал искусно
Ясень солнца сечи
Сив супруга. Сильно
В темя Трюма стали
Турсов ворог стукнул
Свары Скёгуль дланью,
Славя Бальдра злата.
Перевод:
Щитом с искусанным
Краем неплохо владел
Воин.
Сильно
В темя врага
Олаф стукнул
Секирой
Во славу конунга.
III
Муж немудрый долго
Мнил себя примерным
Бегуном. Но было
В быстром беге с Тором
Сурта рьяной брани
Сложно сладить. Счастлив
Вяз богатств - в Вальгалле,
Верно, он привечен.
Перевод:
Этот идиот долго
Думал, что может
Убежать. Но
Убежать от
Олафа
Трудно. Хорошо
Этому воину - теперь он в Вальгалле,
Наверное.
IV
Может меч Хеймдалля
Мнить полезным ленник.
Но относит долу
Ношу шеи шлема
Гарм. Даритель груза
Грани Ньёрдам брани
Будет рад победе
Браги драки Локи.
Перевод:
Голову может
Ярл полагать полезной.
Но падает вниз
Голова от
Топора.
Конунг
Будет рад победе
Олафа.
V
Лофт посева ливня
Листьев лося гостя
Асов Лутом лязга
Льдин покровов крови
Сеятеля света
Струй вепрей прибоя
Скошен в ковах бури
Сына сына Бури.
Перевод:
Враг
Топором
Олафа
Убит
В злой битве.