> в финском тексте про свиней (sika/siat) все-таки ничего не говорится
Если дословно то "красный москаль". Я правда считаю, что финны придают этому слову более оскорбительное значение. Так что если не дословно переводить то слово punaryssa можно по смыслу заменить "красной свиньей". А "свинья" у них - не такое уж ругательство. Типа "осел" у нас.
Если дословно то "красный москаль". Я правда считаю, что финны придают этому слову более оскорбительное значение. Так что если не дословно переводить то слово punaryssa можно по смыслу заменить "красной свиньей". А "свинья" у них - не такое уж ругательство. Типа "осел" у нас.