Химера прибавочной стоимости

tochka-py.ru — Олигархи уполовинили производство, но обвинять их требуют в создании чего-то "прибавочного". А обвинять в лишении народа жизненно необходимого ни-ни! Что с того что без амортизации разрушается промышленность, осталось без тракторов сельское хозяйство, ветшает и приходит в аварийное состояние ЖКХ, сворачиваются системы образования, здравоохранения? Требовать прекратить расхищение ресурсов, необходимых для поддержания инфраструктуры - "мелкобуржуазная зависть".
Новости, Общество | apopovich1 06:05 11.11.2015
1 комментарий | 44 за, 10 против |
#1 | 07:26 11.11.2015 | Кому: Пупкин
> > Химера прибавочной стоимости
>
> Хорошо написано. Не может быть никакой прибавочной стоимости на бесприбыльном или убыточном предприятии.

"Здесь необходимо сказать несколько слов о неудачном переводе слова «Wert», установившемся в советской науке. Этот перевод филологически неверен, философски безграмотен и покоится на непонимании духа языка. «Стоимость» совсем не соответствует немецкому слову Wert и всецело соответствует немецкому слову Preis. «Сколько стоит?» — означает по-немецки «Was kostet?». Поэтому «стоимость есть Kostenpreis». «Стоимость» выражает то, что политическая экономия и Маркс называют «ценой» в отличие от «ценности». Это важное противопоставление уничтожается при пользовании термином «стоимость», ибо стоимость и есть цена. Но нелепость перевода достигает своего предела, когда мы имеем дело с «потребительной ценностью»: дело в том, что огромная потребительная ценность может не иметь никакой стоимости. Воздух и вода имеют великую ценность, но «ничего не стоят». Это безвыходное затруднение марксистские переводчики Капитала В. Базаров, Н. Степанов и А. Богданов принуждены были открыто признать (предисловие к «Капиталу». Киев — Нью-Йорк, 1929): если ещё и возможно, говорится здесь, «Tauschwert» перевести как «меновую стоимость», то логика требует, чтобы «Gebrauchswert» переводилось как «ценность» (ибо она может не иметь стоимости!). Переводчики в заключение принуждены сознаться, что этот термин «не совсем удобен» и «нелогичен». Другое основание для сохранения термина «ценность» состоит в том, что широкое философское понятие «Wert» как раз передаётся русским словом «ценность»: можно говорить о ценностях научных, эстетических и, наконец, экономических. И эти ценности суть объективные ценности. В этом преимущество термина Маркса: экономические ценности входят в универсальную систему ценностей. Термин «стоимость» даёт не перевод, а безграмотное исправление Маркса.
Единственный довод, который мы встречаем у русских марксистов против термина «ценность», состоит в том, что ценность будто бы означает субъективную оценку. Верно как раз обратное. Современная философия давно установила объективное значение ценностей. Оно на каждом шагу применяется и марксистами: они говорят, например, что коммунизм есть объективная ценность, что наука есть объективная ценность, что учение Маркса имеет объективную ценность (а не «стоимость», конечно!). Воздух и вода объективно ценны для организма (хотя стоимости не имеют); наркотики или жевательная резинка, напротив, имеют «стоимость», но чисто субъективную, патологическую: для нормального человека они ничего не стоят. В конце концов ясно, что пугает марксистов как раз объективная философская категория ценности: в Большой Советской Энциклопедии нет даже слова «ценность» . В т. 60 на с. 474 стоит: «ценность — см. стоимость».
Философская нищета марксизма (С. 236—237.)// Вышеславцев Б.П. Сочинения/ Сост и прим. Сапов В.В. Вступ. статья Левицкий С.А. — М.: Раритет, 1995. — 461 с.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.