"Судя по всему, создатели продукта и сами плохо владеют русским языком, поэтому названия у поддельных колбасных изделий крайне странно отражают их принадлежность к России. Ассортимент магазина состоит из колбас под названиями «Ксения», «Валентина» и «Кишки благородные». Причем на упаковку последнего продукта нанесено изображение трагически известного последнего русского императора Николая II. Остальные колбасы скромно украсили другим хорошо узнаваемым символом России — медведем."
Четверостишие основано на ходячем двустишии эпохи французской революции:
Et des boyaux du dernier pr;tre
Serrons le cou du dernier roi4
(«И кишками последнего попа
Сдавим шею последнего короля»),
восходящем к знаменитой фразе из „Завещания“ аббата-атеиста Мелье (начало XVIII в.) («Он высказал пожелание, чтобы все сильные мира и знатные господа были перевешаны и удавлены петлями из кишок священников». Выражение Мелье действительно приобрело популярность. Его по-разному употребили в дело и Вольтер, и Дидро — последний в цикле стихов „Мания свободы“ . И вот через многие страны и пограничные кордоны долетели эти переделки и до России. Уже в 1769 г. за тридцать лет до рождения Пушкина в сочинении Г. Курганова „Российская универсальная грамматика, или Всеобщее письмословие“ фигурировала поговорка , смахивавшая на этот афоризм..... формула «повесить одного на кишках другого» существовала уже по крайней мере за 35—40 лет до того, как ее использовал и сам Мелье, и это, несомненно, придает убедительность предположению о том, что он почерпнул ее из французской публицистики конца XVII—начала XVIII в.Не существует ни одного убедительного доказательства ому, что русский перевод французского выражения был сделан именно Пушкиным. Но существовала потребность приписать их Пушкину. Ообенно в советские времена.