В США выпустили художественный фильм, оправдывающий Сталина!

sl-lopatnikov.livejournal.com — Почти 70 лет пылился в американских архивах фильм, воспевающий Советский Союз и лично Иосифа Сталина. Теперь эту картину может посмотреть любой желающий: «Миссия в Москве», снятая в 1942 году компанией Warner Bros по личной просьбе президента США Франклина Рузвельта, вышла на DVD.
Новости, Медиа | ArmorDriver 01:51 03.01.2011
7 комментариев | 187 за, 2 против |
#1 | 23:43 03.01.2011 | Кому: Фернандо Кортес
> Рузвельта решили окончательно смешать с говном? Знатный был человек, уж точно лучше мудака Трумена.

Лучше, оно обычно для кого-то, вопрос: для кого?
#2 | 09:57 04.01.2011 | Кому: ArmorDriver
>> upd По линкам на скачку, которые ты дал, тоже переведено как "Миссия в Москв[у]"
>
> Эээ, дарагой, смысл слов "Миссия в Москву" и "Миссия в Москве" несколько разный, да?
> "Миссия в Москву" - это ехать с какой-то целью в Москву. (да и звучит как-то не по-русски)
> "Миссия в Москве" - это делать что-то важное, находясь в Москве.

Речь о дипломатической командировке в Москву.
#3 | 10:15 04.01.2011 | Кому: ArmorDriver
>> Речь о дипломатической командировке в Москву.
>
> Дык, речь не о факте командировки, а о цели; о том, что он делал в Москве.

О факте. Цели раскрывает сам фильм.
#4 | 10:30 04.01.2011 | Кому: ArmorDriver
> Всё равно название "Миссия в Москву" звучит не по-русски. Грамотнее было бы, в таком случае, назвать фильму "Миссия "в Москву"".
>
> P.S. Эх, пробегал бы мимо нас багурка - он бы рассудил!

Миссия вообще не подходит. Багурка рассудит, только если он очень опытный переводчик, перевод названий дело непростое.
#5 | 10:51 04.01.2011 | Кому: ArmorDriver
> Ну, давай заменим слово "миссия" каким-нибудь русским аналогом, синонимом.
> Перед этим определим само слово "миссия": это какая-то цель, задача, которой необходимо достигнуть.

А почему именно задача, а не делегация или поездка. Я не могу с тобой не согласиться, что в мишине скрывается задача, поручение. А вот в Москву или в Москве — это зависит от того, как фильм в нашем прокате изначально был назван. Тем нее менее, можно: Командировка (поездка) — в Москву, Поручение — в Москве.

Я как-то читал в старом журнале критику названия романа Моэма «Пироги и пиво». Крайне непереводимое название у этой книги (Cakes and Ale Or the Skeleton in the Cupboard).
#6 | 11:03 04.01.2011 | Кому: ArmorDriver
>>> Всё равно название "Миссия в Москву" звучит не по-русски. Грамотнее было бы, в таком случае, назвать фильму "Миссия "в Москву"".
>>>
>>> P.S. Эх, пробегал бы мимо нас багурка - он бы рассудил!
>>
>> Миссия вообще не подходит. Багурка рассудит, только если он очень опытный переводчик, перевод названий дело непростое.
>
> Ну, давай заменим слово "миссия" каким-нибудь русским аналогом, синонимом.
> Перед этим определим само слово "миссия": это какая-то цель, задача, которой необходимо достигнуть.
> "Цель (задача) в Москву" не канает; не по-русски звучит, как я уже писал. Неграмотно.
> "Цель (задача) в Москве" - подходит одеяльно :)

Я вот тут подумал, вся причина в учебниках маркэтинга и мэнэджмэхнта плюс «Миссия невозможна». Высокостильное миссия воспринимается совсем не так как раньше. «Миссия в Москве».
#7 | 12:06 04.01.2011 | Кому: ArmorDriver
Как я отметил выше, стоит, наверное, остановится именно на «Миссии в Москве», понимая под миссией слово высокого стиля, означающее экстраважное задание.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.