Использование рифмованного сленга делает его практически непонятным за пределами носителей. Это когда слова в предложении заменяются словами или словосочетаниями, которые образуют рифму с замененными.
Вот тут несколько хороших примеров [censored]
"Вот несколько примеров, как можно заменять слова в стиле кокни:
Believe — Adam and Eve.
Do you Adam and Eve him? — Ты ему веришь?
Appendix — Jimi Hendrix.
I just ‘ad my Jimi Hendrix taken out! — Мне только что удалили аппендикс.
Tea — You and Me.
Do you want a cup of You and Me? — Хочешь чашечку чая?
Sense — Eighteen pence.
He hasn’t got Eighteen pence! — Да у него нет мозгов!
В отдельных случаях вторая, рифмующая часть словосочетания опускается вообще, из-за чего понять истинное значение было крайне проблематично.
Попробуйте сами догадаться, что значат следующие фразы:
Hello, my old China.
Take a Butcher’s at this!
Lend me few pound please, I’m complete Boratic.
Get your Plates off the table!
Если же догадаться не удалось, вот [там по линку] расшифровка."
Вот тут несколько хороших примеров
[censored]
"Вот несколько примеров, как можно заменять слова в стиле кокни:
Believe — Adam and Eve.
Do you Adam and Eve him? — Ты ему веришь?
Appendix — Jimi Hendrix.
I just ‘ad my Jimi Hendrix taken out! — Мне только что удалили аппендикс.
Tea — You and Me.
Do you want a cup of You and Me? — Хочешь чашечку чая?
Sense — Eighteen pence.
He hasn’t got Eighteen pence! — Да у него нет мозгов!
В отдельных случаях вторая, рифмующая часть словосочетания опускается вообще, из-за чего понять истинное значение было крайне проблематично.
Попробуйте сами догадаться, что значат следующие фразы:
Hello, my old China.
Take a Butcher’s at this!
Lend me few pound please, I’m complete Boratic.
Get your Plates off the table!
Если же догадаться не удалось, вот [там по линку] расшифровка."