> А они, к сожалению, есть. И рано или поздно придут и к нам, как уже пришел каршеринг. У нас уже есть минимум 2 типа проката: классический (суточный) и поминутный - каршеринг. И их нужно как-то различать.
Суточный прокат, поминутный прокат.
Зачем придумывать на пустом месте - не пойму.
> Ни разу не слышал, чтобы слово прокат в разговорной речи использовали в отношении к объекту, который берут напрокат.
Камрад, в дни моего детства, авто-прокат в СССР очень даже работал. В фильме "Невероятные приключения итальянцев в России", итальянка как раз берёт ВАЗ 2106 в прокат. Правда, прокатчика не было и она её тупо угнала, но сам факт.
Мой дед брал машину в прокат на выходные и мы на ней ездили на дачу. Всегда называли это - взять в прокат. Ну а как ещё, если авто - это нечто катающееся?
>Заимствование слов- это нормальный процесс развития языка.
Только в случае отсутствия аналогов, например - компьютер. А во всех остальных случаев, это выдумывание сущности без надобности.
Ты чего так возбудился-то?
Захотел и влез, тебя забыл спросить.
Фамилии, как и имена, не переводятся, так давно заведено. Бывают исключения, но не в переводе, а благозвучии. В результате, какой-нибудь кореец будет Хой, Хий, но не Хуй, только и всего.
Устраивает тебя блядские иностранные слова, записанные прямо, без перевода значения, - да на здоровье.
Ты серьёзно, всё таки, утверждаешь, что "что врезался на каршеринге (где каршеринг - вид услуги) в столб" звучит лучше, чем "врезался на прокатном авто (где "прокатное авто" уже не только услуга, но и авто само по себе) в столб"?
> И нахрена компьютеры стали разделять на сервера, десктопы, ноутбуки, ... ? ЭВМ - и всё
Потому что им не было аналогов в языке.
Вот у них есть хайвеи, трассы и пр. У нас тоже есть дороги, автомагистрали и пр. Перевели, адаптировали и поехало.
Десктоп вот, никто так не говорит. Говорят - системный блок. Юзвери кличут процессором, над ними за это смеются.