Трудности перевода, где-то уже разбирали:
officer сущ.
- чиновник, должностное лицо, служащий, сотрудник, работник (official, employee)
командир, офицер
Т.е. не офицер полиции, а сотрудник полиции.
Да, кстати. Ко мне как-то иностранцы подошли в Москве, что-то спросить когда я был по форме. Тоже обратились как "officer". Хотя на погонах только лычки были )
- Президент только что присвоил мне звание полковника!
- Как это??
- А вот так! Говорит, генерал Пискунов, с этого момента можете считать себя полковником
А вот в США [censored]
Гарантированный законом декретный неоплачиваемый отпуск - 12 недель (меньше 3х месяцев) только для тех, кто: работает больше года, не меньше 24 часов в неделю (т.е. пролетают все, кто работает на неполный рабочий день и т.п.) и работает в компании, где больше 50 сотрудников - и все это одновременно. Впрочем, есть тройка штатов, где декрет чуть дольше и частично оплачивается, а также есть ряд компаний, дающих своим сотрудникам условия лучше.
> Просто ухо режет словосочитание - "офицера повысили до сержанта".
Это калька, но в русском языке она уже прижилась, и ничего с этим не сделаешь. Офицер полиции - устойчивое словосочетание благодаря переводам голливудской продукции, и так оно вероятно и останется - надолго.
А вот в Британии:
[censored]
Максимальный срок декретного отпуска - год, причем последние 12 недель без оплаты.