Отдел кадров

vott.ru — Наши дни
Новости, Юмор | ArmorDriver 03:24 29.06.2018
53 комментария | 160 за, 6 против |
#1 | 03:24 29.06.2018 | Кому: Всем
Пришел в контору устраиваться на работу. Захожу в кабинет с табличкой "HR". За компьютером сидит такая козочка, лет двадцати пяти. Вся из себя. В общем, богиня на данном квадратном метре.
- Здравствуйте, я пришел устроиться на работу. Это же отдел кадров?
- Если что-это HR.
- Окей. I'm here to get a job, and then I'm gonna fuck you in every hole.
- (зависание)... По-русски можно?
- Конечно. Я пришел устроиться на работу. Это же отдел кадров?
- (зависание)... Да...
#2 | 03:28 29.06.2018 | Кому: Всем
Тоже очень сильно раздражает, когда термины на английском пихают где не угодно, при наличии используемого аналога в русском языке, что смысл термина теряется.
#3 | 03:30 29.06.2018 | Кому: честный
Ничего, потом привыкнешь. Меня раньше не то что раздражало, бесило можно сказать. Но ничего, уже почти не больно.
#4 | 03:32 29.06.2018 | Кому: Jonny
не, не привыкну, бесит.

особенно когда менеджером (руководитель) называют любого сотрудника, как правило, это тупо продавец.
#5 | 03:46 29.06.2018 | Кому: ArmorDriver
> Окей. I'm here to get a job, and then I'm gonna fuck you in every hole.

Тимур интересуется, на работу-то взяли?
#6 | 03:54 29.06.2018 | Кому: честный
Это, как раз, тот случай, когда, все верно. Разные термины - разные значения.
В "Отделе кадров" сидят "тетеньки", которые занимаются офоомлением на работу и ведением документации. А когда слышишь "HR", сразу представляется девочка-институтка, которая считает себя вершителем судеб всей конторы.
#7 | 04:26 29.06.2018 | Кому: Всем
> I'm gonna fuck you in every hole.

Вопрос к тем, кто умеет в английский: это действительно грамотно сформулировано? (без иронии)
#8 | 04:35 29.06.2018 | Кому: врач
Нет
#9 | 04:38 29.06.2018 | Кому: ArmorDriver
> - Окей. I'm here to get a job, and then I'm gonna fuck you in every hole.

А ты, рисковый!!! А если бы она знала английский?
Твои шансы на трудоустройство резко выросли бы!!!
#10 | 05:00 29.06.2018 | Кому: SergeyR
> Нет

Спасибо. Мой "английский" сформировался ещё в средней школе (давно это было). Смысл сказанного я понимаю, но ощущение, что так строится фраза в русском языке. Если можно, камрад, как будет правильно? Если претит писать ругательство, замени на что-нибудь произвольное, меня интересует сама конструкция фразы.
#11 | 05:24 29.06.2018 | Кому: stormlord
> А ты, рисковый!!! А если бы она знала английский?
> Твои шансы на трудоустройство резко выросли бы!!!

Владение языком - навык полезный!!
Arty
идиот »
#12 | 05:31 29.06.2018 | Кому: SergeyR
> I'm gonna fuck you in every hole
>нет

Че это нет? На мой взгляд/слух, вполне.
Или ты хочешь fuck на make sweet love заменить?
#13 | 05:32 29.06.2018 | Кому: ArmorDriver
> I'm gonna fuck you in every hole.

Фельдкурат! Перелогинься!!!
#14 | 05:38 29.06.2018 | Кому: Pifon
когда слышу HR, то представляю себе кадровое агенство, т.е. тех, кто занимается рекрутингом - поиском узких специалистов по заданию.
а когда отдел персонала или отдел кадров так называют - это как менеджером назвать продавца.
#15 | 05:43 29.06.2018 | Кому: честный
> Тоже очень сильно раздражает, когда термины на английском пихают где не угодно, при наличии используемого аналога в русском языке, что смысл термина теряется.

Обсуждали тут. Я высказал аналогичную мысль, меня заклевали. :)

Секьюрити - охрана.
Менеджер - продавец.
Дистрибьютор - представитель.
Оnдел логистикb - транспортный цех. :)
#16 | 05:47 29.06.2018 | Кому: ArmorDriver
> - Окей. I'm here to get a job, and then I'm gonna fuck you in every hole.
> - (зависание)... По-русски можно?

[censored]
#17 | 05:50 29.06.2018 | Кому: Walet
Чо это ему перелогиниваться? Меня интересует не трудоустройство камрада, а вдул или нет!!!
#18 | 05:55 29.06.2018 | Кому: врач
> Если можно, камрад, как будет правильно?

Да, похоже это жизненная тема! )))
#19 | 06:20 29.06.2018 | Кому: врач
The word 'gonna' is incorrect grammatically. The equivalent in proper grammar would be 'going to.' When using the word 'gonna' you are telling someone what you are planning to do at that moment or in the near future.
"I'm gonna have some coffee."

Т.е. оно как бы строго говоря не правильно, но таки допустимо в разговорной речи.
В целом весьма удивительно, что девочка не поняла слово fuck.
#20 | 06:25 29.06.2018 | Кому: ASFedor
> девочка не поняла слово fuck.

Кстати, да.

Я бы завис не сильно - сразу же поинтересовался зачем кандидат гразно ругаицца.
#21 | 06:26 29.06.2018 | Кому: ArmorDriver
Просто отдел кадров занимается документальным оформлением, а HR подбором и обучением персонала.
Hamsterling
интеллектуал »
#22 | 06:28 29.06.2018 | Кому: Srg_Alex
> Оnдел логистикb - транспортный цех. :)

Отдел логистики и транспортный цехи таки разные вещи, не?

Первый про планирование перевозок, второй - про их осуществление.
#23 | 06:34 29.06.2018 | Кому: Hamsterling
> Отдел логистики и транспортный цехи таки разные вещи, не?

1. Там смайлик.
2. Прекрасо могут существовать в одном флаконе. При СССР так и было, кстати.
pyth2000
не фашист »
#24 | 06:41 29.06.2018 | Кому: Srg_Alex
> Дистрибьютор - представитель

Дистрибьютор - это не представитель. У представителя шире функции. В СССР адекватную замену не придумали, потому что потребности не было: производители на внутреннем рынке обходились, а с внешнего закупки вообще не так осуществлялись.

> Оnдел логистикb - транспортный цех.


Опять неправильно: у логистов больше функций, они должны решать как и почём поедет груз, вопросы с таможней, всякие декларации-разрешения обеспечивать и т.д.

> Менеджер - продавец.


И тут неверно. Продавец - это salesperson, а менеджер - это управленец. То, что некоторые малограмотные менеджеров по продажам называют просто менеджерами - ну, на то они и малограмотные. Не уподобляйся.
#25 | 06:51 29.06.2018 | Кому: brand29
Нет.
Human resources (HR) is the company department charged with finding, screening, recruiting and training job applicants, as well as administering employee-benefit programs.
Проще говоря они занимаются всем, т.е. являются прямым аналогом нашего отдела кадров.
#26 | 07:04 29.06.2018 | Кому: врач
Ну сморя что пациент хотел сказать. если он хотел сказать что хочет заниматься с ней любовь во всех злачных местах города тогда норм. а если он хочет развлечься с ней особым образом то тогда нужно употребить слово each
#27 | 07:13 29.06.2018 | Кому: SergeyR
> Нет

Обоснуй пожалуйста.

> Ну сморя что пациент хотел сказать. если он хотел сказать что хочет заниматься с ней любовь во всех злачных местах города тогда норм.


I am going to fuck you in every hole вполне понятное и однозначное высказывание. И несмотря на недавние высказывания Трампа о shithole countries, тут вполне понятно, что имеет место обещание поиметь дэвушку во все дырки, а не послать в эротическое путешествие по злачным местам.

> если он хочет развлечься с ней особым образом то тогда нужно употребить слово each


О_о

И чем-же семантически отличаются "я тебе поимею во все дырки" и "я тебя поимею в каждую дырку"?

I am going to fuck you in every hole VS I am going to fuck you in each hole?

И главное, как перевести на русский I am going to fuck you in each and every hole?

КС
#28 | 07:19 29.06.2018 | Кому: pyth2000
> И тут неверно. Продавец - это salesperson, а менеджер - это управленец. То, что некоторые малограмотные менеджеров по продажам называют просто менеджерами - ну, на то они и малограмотные. Не уподобляйся.

И тем не менее, самая мелкая должность в каких-нибудь магазинах и так прижилось давно.
#29 | 07:21 29.06.2018 | Кому: Всем
Криэйтором Ваван, криэйтором(с)
#30 | 07:45 29.06.2018 | Кому: SergeyR
Фраза не характерная для более или менее образованных англоязычных, посему разбирать не вижу смысла :) какие-нибудь полуобразованные негры могут еще и не так завернуть :)
#31 | 07:54 29.06.2018 | Кому: Всем
Всё нормально сказал. Непонятно, почему девушка не опознала фразу "fuck you", которую даже второклассники в кино слышат.
#32 | 08:32 29.06.2018 | Кому: SergeyR
> each

Можно просто your
#33 | 08:46 29.06.2018 | Кому: stormlord
Пример удачного интервью

[censored]
Keeponrage
дурачок »
#34 | 08:46 29.06.2018 | Кому: Piggyspark
> Непонятно, почему девушка не опознала фразу "fuck you", которую даже второклассники в кино слышат.

только ее и опознала - потому и зависла!
#35 | 09:06 29.06.2018 | Кому: Srg_Alex
> Менеджер - продавец.

продажник :)
#36 | 09:12 29.06.2018 | Кому: PROSTOR
> продажник :)

Странно что ещё про мерчандайзеров никто не вспомнил. :)
#37 | 09:35 29.06.2018 | Кому: PROSTOR
Продажная тварь!!!
#38 | 09:38 29.06.2018 | Кому: честный
> Тоже очень сильно раздражает, когда термины на английском пихают где не угодно, при наличии используемого аналога в русском языке, что смысл термина теряется.

[censored]
#39 | 09:52 29.06.2018 | Кому: Srg_Alex
Клининг-менеджер - уборщица. Знаем, знаем
#40 | 10:00 29.06.2018 | Кому: Srg_Alex
> мерчандайзеров

в морге!
#41 | 11:39 29.06.2018 | Кому: pyth2000
> > Дистрибьютор - представитель
>
> Дистрибьютор - это не представитель. У представителя шире функции. В СССР адекватную замену не придумали, потому что потребности не было: производители на внутреннем рынке обходились, а с внешнего закупки вообще не так осуществлялись.

Распространитель.

> > Оnдел логистикb - транспортный цех.

>
> Опять неправильно: у логистов больше функций, они должны решать как и почём поедет груз, вопросы с таможней, всякие декларации-разрешения обеспечивать и т.д.

Организация доставки.

> > Менеджер - продавец.

>
> И тут неверно. Продавец - это salesperson, а менеджер - это управленец. То, что некоторые малограмотные менеджеров по продажам называют просто менеджерами - ну, на то они и малограмотные. Не уподобляйся.

Управляющий.
pyth2000
не фашист »
#42 | 11:56 29.06.2018 | Кому: Зелёный свитер
> Распространитель.

Это не то.

> Организация доставки. = логистика


Нормальное, удобное слово.

> Управляющий.


Управленец - это не управляющий?
#43 | 14:36 29.06.2018 | Кому: ASFedor
> Т.е. оно как бы строго говоря не правильно, но таки допустимо в разговорной речи

Спасибо. То, что тобой, камрад, написано по-английски, понял (приятное ощущение). Мне показалась странной не грамматика (я её не знаю), а конструкция фразы вообще. Ну, в частности, употребление предлога "in". Оказалось, что в трёх словах столько нюансов. Ещё раз спасибо.
#44 | 15:32 29.06.2018 | Кому: врач
> как будет правильно?

Полагаю, достаточно заменить "in every hole" на "everywere" - не так пафосно, конечно, но по-английски предлога "in" в этой конструкции быть не должно.

> Ну, в частности, употребление предлога "in".


Да. Именно в этом предлоге фраза как раз ошибочна. Остальное - опционально и потенциально употребимо.
#45 | 15:52 29.06.2018 | Кому: pyth2000
> > Дистрибьютор - представитель
>
> Дистрибьютор - это не представитель. У представителя шире функции. В СССР адекватную замену не придумали, потому что потребности не было: производители на внутреннем рынке обходились, а с внешнего закупки вообще не так осуществлялись.

В СССР дистрибьютор - это база, один в один.

Дистрибьютор Молдвинпрома - соответствующая база Винпрома в соответствующем городе.

>

> > Оnдел логистикb - транспортный цех.
>
> Опять неправильно: у логистов больше функций, они должны решать как и почём поедет груз, вопросы с таможней, всякие декларации-разрешения обеспечивать и т.д.

Это щас можно выбирать из двадцати компаний, которые будут доставлять твой груз одними и теми же вагонами по одной и той же железной дороге. Для этого и нужны логисты - выбрать из 20 транспортнтых компаний того, кто дешевле перевезет груз из Владика в Новосибирск, с учетом того, что везет его в итоге РЖД, своим подвижным составом и по своим путям.


>

> > Менеджер - продавец.
>
> И тут неверно. Продавец - это salesperson, а менеджер - это управленец. То, что некоторые малограмотные менеджеров по продажам называют просто менеджерами - ну, на то они и малограмотные. Не уподобляйся.

И тут в СССР были аналоги. Завотделом. Начсклад. Завгар.
pyth2000
не фашист »
#46 | 16:14 29.06.2018 | Кому: OctopusVulgaris
> В СССР дистрибьютор - это база, один в один.
>
> Дистрибьютор Молдвинпрома - соответствующая база Винпрома в соответствующем городе.

На предприятиях обычно были отделы сбыта - это наиболее близкий аналог. Но, всё-таки, не то - там финслужба была вынесенная, а в дистрибьюторе финансы внутри, есть свой маркетинг. Близко, но не то. Плюс, работа с заграницей совсем по-другому строилась.

> Это щас можно выбирать из двадцати компаний, которые будут доставлять твой груз одними и теми же вагонами по одной и той же железной дороге. Для этого и нужны логисты - выбрать из 20 транспортнтых компаний того, кто дешевле перевезет груз из Владика в Новосибирск, с учетом того, что везет его в итоге РЖД, своим подвижным составом и по своим путям.


Вот, правильно: тогда нельзя было, а сейчас не просто можно - нужно, иначе прогоришь.

> И тут в СССР были аналоги. Завотделом. Начсклад. Завгар.


А это тут причем? Ну были, и что? Речь про некорректное употребление термина.
#47 | 17:18 29.06.2018 | Кому: Illais
Правильное использование предлогов - одна из самых больших трудностей в английском языке. Мне в этой фразе показалось уместным использование in.
Если немного погуглить, то можно найти такие применения именно этой фразы в англоязычных книгах:
[censored]
[censored]
[censored]

Возможно они безграмотные и вообще ни разу не англичане, не знаю. Дальше особо копать лень.
#48 | 18:27 29.06.2018 | Кому: pyth2000
> > Управляющий.
>
> Управленец - это не управляющий?

ИМХО, нет. Управленец не должность, а персональное качество.
#49 | 19:20 29.06.2018 | Кому: Illais
Спасибо. Искренне завидую тем, кто знает иностранный язык (любой). Сам так и не осилил. Ну, разве в пределах: "Май нейм из..., да пару слов про Ландон, который д(з)е кэпитал оф...". Спасибо ещё раз.
Red Alert
надзор »
#50 | 20:08 29.06.2018 | Кому: brand29
> HR подбором и обучением персонала.

Подбором занимается recruitment если на то пошло.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.