Трудности перевода: 25 фильмов с правильным названием

aleksei-turchin.livejournal.com — На днях случилось прекрасное. Новый фильм с Марго Робби, в оригинале зовущийся «Terminal», получил официальное локализованное русское название. И если вы подумали, что им стал «Терминал», то я спешу вас поздравить: вы благополучно отсутствовали где-то последние лет 10-15 и пропустили увлекательную игру под названием «Выдумай для фильма новое имя и пробей очередное дно», в которую без устали и страстно играют наши прокатчики...
Новости, Юмор | Soloqub 12:53 24.04.2018
11 комментариев | 49 за, 3 против |
#1 | 13:03 24.04.2018 | Кому: Всем
Хм, больше (гораздо) половины этих фильмов на торрентах с оригинальными (правильными) переводами.
#2 | 13:14 24.04.2018 | Кому: Всем
А еще нашего Буншу перевели как Back To Future )
#3 | 13:50 24.04.2018 | Кому: Всем
Особая дурость - называть фильм как более старый популярный с приставкой "2" или даже "3" - к оригинальному фильму или дилогии отношения не имеющий. Твари.
#4 | 14:11 24.04.2018 | Кому: Всем
Я очень долго не догадывался, что Дай Хард и Крепкий Орешек - это один и тот же фильм, а не четыре разных человека.
#5 | 14:19 24.04.2018 | Кому: Зелёный свитер
> Дай Хард и Крепкий Орешек

"Крепкий орешек" - вполне допустимый аналог английского фразеологизма "die hard". Не, ну можно было назвать "неубиваемый" или как-то так, но... мне и "крепкий орешек" нравится.
#6 | 14:44 24.04.2018 | Кому: Illais
>
> "Крепкий орешек" - вполне допустимый аналог английского фразеологизма "die hard".

"Мудозвон" "Феномен".

А "Дай хард" - это вообще из лексикона компьютерщиков.
#7 | 15:50 24.04.2018 | Кому: Всем
Классный пост! Ну и отдельно еще раз отмечу охуенность красоту Марго Робби. И ведь кто-то же ее того...
#8 | 17:14 24.04.2018 | Кому: Зелёный свитер
> Я очень долго не догадывался, что Дай Хард и Крепкий Орешек - это один и тот же фильм,

Недавно по греческом ТВ его показали под названием "Слишком крепкий, чтобы погибнуть "
#9 | 18:02 24.04.2018 | Кому: Illais
> аналог английского фразеологизма "die hard".

Вотт уж точно недопустимый. Die hard - упертый (в понимании "насмерть упертый"!)
#10 | 18:48 24.04.2018 | Кому: Всем
"Terminal" - "Конченая", вроде адекватный перевод, с юмором и любовью к оригинальному названию.
#11 | 05:31 25.04.2018 | Кому: Всем
Ещё в копилку:

Malice - Готовая на всё.
Lion heart - Самоволка.

Мне кажется, что эти же люди придумываут названия для водок.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.