Самое масштабное достижение Львова

papagdepylo.livejournal.com — в мусорной столице Украины в День Конституции лучшие хореографические коллективы (многие в цветах российского триколора) исполнили самый масштабный гопак… так скать, по случаю 21-й годовщины Конституции Украины. Несомненно, на фоне этого великого успеха меркнет развал экономики и бегство народа из страны.
Новости, Общество | erseyo 10:05 29.06.2017
9 комментариев | 23 за, 3 против |
#1 | 10:17 29.06.2017 | Кому: Всем
Вспоминается эпизод фильма "Через тернии к звёздам", где земляне десситам устроили презентацию : очищали планету мощными пыщами !
Ну вот организаторы подумали, что гопак также работает.
#2 | 10:31 29.06.2017 | Кому: Всем
Был в этом городе. Постоянно не покидало чувство мерзости: тут вот расстреливали польскую профессуру, там вон - сгоняли и гнобили евреев, а вон там вот - гостиница цитадель инн, в которой в годы ВОВ действовал концлагерь, а где-то дальше - памятник шухевичу, бандере. И таких блядских мест в этом блядском городе -
уйма. Пробыл там неделю, и всю неделю не покидало чувство брезгливости.
Чтоб его нахуй мусором весь засыпало.
#3 | 10:33 29.06.2017 | Кому: Славянин
> Чтоб его нахуй мусором весь засыпало.

ДыкЪ исполнено жеж!
#4 | 10:45 29.06.2017 | Кому: vitaly.kul
Маловато, надо шоб как с Помпеей.
#5 | 10:47 29.06.2017 | Кому: Славянин
> Маловато, надо шоб как с Помпеей.

Чуток обождать надо. Через год, край через два, слой будет ровно по подоконники первого этажа. Гаитя нах!
#6 | 11:25 29.06.2017 | Кому: Всем
При чём Шевченко до львовского мусора? Это был самородок из крестьянской среды, замечательный писатель и художник. Или вы считаете, что Сергей Есенин взялся бы переводить бездаря?
#7 | 11:49 29.06.2017 | Кому: vvfidel
Есенин взялся переводить?

Вот это и все "переводы":

Село

(Вольный перевод из Шевченко... кусочек из Катерины)

Село! В душе моей покой.
Село в Украйне дорогой.
И, полный сказок и чудес,
Кругом села зеленый лес.
Цветут сады, белеют хаты,
А на горе стоят палаты,
И перед крашеным окном
В шелковых листьях тополя,
А там всё лес, и всё поля,
И степь, и горы за Днепром...
И в небе темно-голубом
Сам Бог витает над селом.

Вот только у Шевченко и в Катарине и не в ней я ничего подобного так и не нашел... откуда же этот "перевод"?
#8 | 12:55 29.06.2017 | Кому: erseyo
Этот отрывок из поэмы "Княжна", вообще-то.
В оригинале звучит так:
Село! І серце одпочине:
Село на нашій Україні –
Неначе писанка, село.
Зеленим гаєм поросло.
Цвітуть сади, біліють хати,
А на горі стоять палати
Неначе диво. А кругом
Широколистії тополі,
А там і ліс, і ліс, і поле,
І сині гори за Дніпром.
Сам бог витає над селом.
И, кстати, неужели вы считаете, что такие глыбы российской литературы и искусства как Жуковский и Брюллов выкупали бы из крепостной зависимости бездарность? Вы считаете себя лучше их, чтобы судить о его литературных и художественных способностях?
#9 | 15:19 29.06.2017 | Кому: Всем
И это великие стихи? А выкупали они вроде как художника... впрочем, не они одни, а куча русских людей. И Шевченко им всех отлично "отблагодарил"
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.