Рэп-батл: Генри Форд против Карла Маркса

youtube.com — Американские юмористы умеют шутить. Кроме того, видно, кому они сочувствуют. В оригинале и зарифмовано неплохо. В первом комментарии попробую дать прозаический перевод.
Видео, Юмор | Nord 14 дней назад
12 комментариев | 59 за, 1 против |
#1 | 14 дней назад | Кому: Всем
Форд: Мистер «Город моторов» против Красной угрозы. У меня люди стоят в очереди на конвейере, у тебя — в очереди за хлебом. Я начал карьеру с разборки часов — а сейчас порву на части твою идеологию. Ты всё кричишь, мол, пролетарии, соединяйтесь, освободите классовых рабов, нечего терять, кроме цепей? — так обменяйте их на братские могилы. Мао и Сталин — ужас сколько трупов. Если ты нравишься какому-то правителю — это сразу предупреждающий красный флажок. Я обеими руками произвожу, а ты — нищий бродяга. Ты хочешь заменить самостоятельное решение собственных проблем на продуктовые карточки. Любой пруссак, который хочет забрать у меня частную собственность, получит торцевым ключом по своей личной собственности! Смешно: кому нужен совет от нищего? Мне даже выхлопную трубу противно подтирать твоим вонючим «Капиталом». Если бы тебе давали копеечку за каждую дочь, которую ты назвал Женни, тебе бы не пришлось хоронить столько детей.

Маркс: Кто этот гордый младогегельянец, этот пьющий партийный пролетарий, который думает о будущем и пишет письма Линкольну? Это Карл Маркс! Сейчас я задавлю тебя рифмами. Я положу тебя на лопатки походя — так же, как как Гитлер упоминал тебя в «Майн Кампфе». К массовым убийствам ведут не мои идеи, а человеческая жадность. В книгах об этом написано, но ты ж не читаешь ни хрена. Ты говоришь, что сам себя сделал. Это навоз из-под «Форда Тауруса» (буквально «тельца»). Ты от отца унаследовал бесплатные ферму и лес. Ты был старшим из шести детей, пока седьмой не убил твою мать, — вот почему ты надзираешь за рабочими, как «Старший Брат». Твой «Форд Т» — полная безвкусица. От каждого по способностям, то есть от тебя — ни хрена. Давай-ка сдай назад — кстати, твой первый автомобиль так не может. Победить меня — это безумие, это как город в Бразилии (игра слов: город Фордландия в Бразилии, nuts как орехи, nuts как безумия).
Форд: Не подходи близко, сынок, у тебя борода немытая. Ты жил в Кельне? Ну так пользовался бы кельнской водой (одеколоном). Я стилен и шикарен, а у тебя из масломера подтекает. Ты выглядишь плохо, как хронические фурункулы на члене. Мое массовое производство обижает бомжа-утописта. Твое замешательство поставлено на поток, как буква F в моем логотипе. Я дал людям работу, а ты им приносишь только вред. Отнеси свое буржуазное говно обратно на «Скотный двор»!

Маркс: Да у тебя на заводах были адские условия. Станки друг на друге стоят, по четыре оторванных пальца в неделю. Ты контролировал, что можно есть и пить рабочим, а когда они бастовали, требуя увеличения зарплаты, — ты их расстреливал. На самом деле ты производил рабочих, отчужденных от результатов своего труда. Они по хронометру попадали в Детройт и терялись там, как Эминем. А теперь твой штат Великих озер не слишком велик и приятен глазу. Ты нанес Мичигану больше вреда, чем зараженные водопроводы!

Форд: Мне неинтересны твои жалобы на угнетение. Ты не «горячий Карл» (сленговое название полового акта с копрофагией), это тебе на грудь насрали. Для лица без гражданства ты слишком много болтаешь. Я буду платить тебе пять долларов в день, только уйди отсюда! Тебя поддерживал твой приятель Энгельс, владелец текстильных фабрик. Выходит, если капиталист за тебя платит, то он уже хороший? Ты лицемер, чмо, недоумок и алкоголик! Слезь с ящика, который у тебя вместо трибуны, и прибери за собой.

Маркс: Слушай, болван, делиться деньгами — это коммунистическая тема. Финансы Энгельса были стартером для механизма революции. Мы всё отдавали на благо простых людей. Я даже штаны в ломбарде закладывал. А ты настолько потерял связь с реальностью, что подорвал здоровье единственного ребенка: рак желудка выказывал Эдселу больше знаков любви, чем родной отец. Поздравляю: твое наследие сгорело дотла. Тебя запомнили как любителя фашизма, как причину изменений климата и автокатастроф. Твоя газета в Америке, твои фабрики у нацистов в Европе — думаю, ты сам себе Освенцишь, какую сторону ты выбрал. Этот батл взрывает мозг, как твое кровоизлияние. Я оставлю Форда в полном соответствии с расшифровкой его фамилии — мертвым на дороге (Found On Road Dead).
DmitryX86
дурачок »
#2 | 14 дней назад | Кому: Всем
Очень круто сделано.
#3 | 13 дней назад | Кому: Всем
Весьма неплохо
#4 | 13 дней назад | Кому: Nord
Сколько нового я узнал прочитав перевод....и это не касается предмета политических баталий и персонажей)))
#5 | 13 дней назад | Кому: scart
Ну, я пытался перевести по смыслу все фразеологизмы и шутки. Вот, например, soapbox, т.е. ящик из-под мыла, - это имровизированная трибуна, I'm throwing you for loops like an F in my logotype - сложный каламбур, основанный на идиоме throw sb for a loop "поразить, привести в замешательство" и loop в смысле замкнутого цикла, петли.

Но причем тут город в Бразилии, я как-то до конца сам не понял.
#6 | 13 дней назад | Кому: Nord
> Но причем тут город в Бразилии, я как-то до конца сам не понял.

В Бразилии Форд открыл производство еще в 1900х. И с тех пор оно там работает.
А Фордландия - это городская агломерация при бразильских автозаводах.
#7 | 13 дней назад | Кому: Nord
Попытался перевести первый спич Форда самостоятельно.С твоим переводом есть разночтения,но не критичные.Хотя есть и явное расхождение,например,как в случае с подтиранием Das Kapital.Форд явно имеет ввиду не выхлопную трубу автомобиля,а собственную задницу,что явно и показывает жестом.)Ну или-"Я обеими руками произвожу, а ты — нищий бродяга. Ты хочешь заменить самостоятельное решение собственных проблем на продуктовые карточки"-тут по ролику идёт одно смысловое предложение,типа: "Я произвожу обеими руками(понятно что больше 2 рук у нас нет)),а ты нищая босота коварно подменяющий занятость (на производстве,обеспеченность работой) на продуктовые карточки.
Но ролик шикарный!)
#8 | 13 дней назад | Кому: scart
> Kapital.Форд явно имеет ввиду не выхлопную трубу автомобиля,а собственную задницу,что явно и показывает жестом.)

Ну так, свою собственную выхлопную трубу.

Тут я думал, и так понятно, что он имеет в виду.
#9 | 13 дней назад | Кому: scart
> занятость (на производстве,обеспеченность работой) на продуктовые карточки.

Bootstrap - это еще и решение собственных проблем самостоятельно.

Форд был тем еще атлантом - расправителем плеч.

Но да, про scheming я не написал.
#10 | 13 дней назад | Кому: Nord
Не понятно,если честно,всегда стоит ориентироваться на уровень людского восприятия ниже,особенно если вы интеллектуал..Хотя факт персоналии(Форд производитель авто) на это явно намекает.Здесь более вводит в ступор сам смысл действия-зачем вытирать выхлопную трубу автомобиля?А вот подтереть задницу звучит до боли знакомо.
#11 | 13 дней назад | Кому: Nord
Тоже непонятно если рассматривать перевод bootstrap как решение собственных проблем.Просто какие собственные проблемы Маркс мог решить введением продуктовых карточек для рабочих?Питаться за их счёт сэкономлеными продуктами если только)Что прямо противоречит целям Маркса,поэтому тут он наверное не совсем корректен будет.
#12 | 12 дней назад | Кому: scart
Так это ж метафора.
Войдите или зарегистрируйтесь чтобы писать комментарии.